どうも!怒らせると面倒臭いタイプ、ライターのカナモです!
みなさんは再翻訳という遊びを知ってますか?
一度他の言語に翻訳した言葉を、再度日本語に翻訳し直すという遊びなんですが、下手すりゃこれで1日中遊んでられますよ。まじで。
例えば、僕のお決まりの挨拶を英語に再翻訳したら
どうも!ライターのカナモです!
↓
Thanks! It is Kanamo writer!
↓
ありがとうございます!それはKanamoライターです!
「どうも!」は「ありがとう!」として認識されるんですね。では同じ言葉を「ソマリ語」で再翻訳してみます。
どうも!ライターのカナモです!
↓
La xusay lana mahad badan! Waa Kanamo qoraa!
↓
おかげでたくさんの注意!それKanamoライター!
なんか勢いが3割くらい増してますね。
まぁこんな感じで僕はひたすら再翻訳してるんですが、今回は誰もが知ってる名言を、色んな言語で再翻訳してみたいと思います。
再翻訳はGoogleの翻訳機能を使います。
恐らく1番正確で、対応言語も多いです。エスペラント語(世界一作り込まれた人工言語)まで翻訳できのは普通に凄い。
せっかく再翻訳やるんで中途半端は面白くないと思い、googleスプレッドシートで「自動再翻訳表」を作ってみました。googleで翻訳出来るほぼ全ての言語を網羅しています。
こんな所で会社員時代の関数スキルが役に立つとは。人生何があるかわかりませんねホント。
笑える再翻訳集
では早速、色んなフレーズや名言を再翻訳していきたいと思います。面白い再翻訳は出来るんでしょうか?
会いたくて会いたくて震える
西野カナの代表曲で、各方面を震撼させた有名なフレーズです。
韓国語
会いたくて会いたくて震える
完璧に再翻訳出来ています。つまらん。
シンハラ語
恐怖を見て見たいです
「西野カナ/怖いもの見たさ」というタイトルがピッタリ。
ヨルバ語
見て見たいしたい飛び込みました
つまり「死体を見てみたいから電車に飛び込んだ」的な?それじゃあなたが死体ですよと言いたい。
飛ばねぇ豚はただの豚だ
僕の大好きな「紅の豚」より、主人公ポルコ・ロッソの有名なひとこと。こんなにカッコイイ人を僕は他に知りません。そんな名言を再翻訳したらどうなるんでしょうか。
キルギス語
ちょうど豚が、豚が飛びます
「今まさに豚が飛び立つところです」を古舘伊知郎が言うとこうなりそう。
クルド語
スライスしていない豚フライ
まるごと揚げてみました。
スコットランド・ゲール語
だけでなく、豚インフルエンザフライ
どうやったらインフルエンザが出てくる。
ウズベク語
しかし、豚はただ飛ぶブタであります
例え飛んでも豚は豚ということですね把握。
安西先生 バスケがしたいです
スラムダンクで最も有名な名言じゃないでしょうか?これを再翻訳するとどうなるものか。とにかくやってみましょう。
ギリシャ語
安西先生 あなたがバスケットボールを持っていると思います
安西先生「あ、これね。はい。」
コサ語
教師カルザイ 私はバスケットボールに非常に多くのことを伝えたいです
まずカルザイとは誰や。そしてバスケットボールに教えてなんになる。
スロベニア語
先生安西 私はむしろバスケットボールを持っているでしょう
むしろ三井の方がね。逆にね。
そう、アイフォーンならね
もうおなじみのフレーズです。再翻訳してもスタイリッシュ。そう、アイフォーンならね。
中国語
はいああ、Iphoneの場合
「アイヤー」的な?
フィンランド語
だから、Iphoneの場合
若干キレ気味です。言いすぎて飽きたんでしょうねきっと。
キルギス語
うん、シャンゼリゼ
どうしてそうなった。
40秒で支度しな
ジブリ映画「天空の城ラピュタ」で、ドーラがパズーにむけて放ったひと言です。この映画は名言がめちゃくちゃ多いです。
ハンガリー語
それは40秒の間に終わりません
パズーの反抗その1
ビルマ語
だから、40秒以内に準備することはできません
パズーの反抗その2
ベトナム語
それは40秒で準備する必要もありません
パズーの反抗その3
あきらめたらそこで試合終了だよ
スラムダンクより、安西先生の名言です。果たしてどんな再翻訳をしてくれるんでしょうか。
ハウサ語
ストップいったんここでゲームの終了
鬼ごっこで鬼にタッチされそうになった時によく使いましたねこの手法。
タイ語
かつてはゲーム終了時にあきらめました
つまり今はゲーム終了前にあきらめてるということか?
ベンガル語
ゲームの終了後は、それを放棄します
「バスケなんてやってられるかボケー!」みたいな感じでしょうか。
黙れ小僧
もののけ姫と言えば、やはりこのセリフでしょう。モロがアシタカに放ったひと言です。汎用性高すぎて色んな場面で使えます。
ペルシャ語
ボーイをシャットアップ
いつからモロの声優はルー大柴になった。
モンゴル語
口や子供を引っ張ります
どうしてこうなった…
ポルトガル語
お口の中の少年をシャット
もうアシタカはモロの口の中というわけですね。しかも最後は噛まれてるし。
2度もぶった!親父にもぶたれたことないのに!
ガンダムの名言の中でも特に有名なセリフです。果たしてアムロはどんな再翻訳を見せてくれるんでしょうか。
アルメニア語
でも2回、レズビアンでした。それは、豚は私の父ということだったでしょう
家庭環境が複雑すぎる。アムロは豚と人間のハーフ(ニュータイプ)だったんですね。
タミール語
フ○◯チオも2倍でした!私の父は、それが豚だろうと述べました
まさかのド下ネタでした。ばかやろう。
マダガスカル語
私も2回ぶっかけ!父の豚!
もうアカンやつや。アムロ一家は変態や。
プレゼントのお知らせ
タイトルにデカデカと載せましたが、再翻訳に興味を持ったあなたにささやかなプレゼントがあります。それは僕が作った「再翻訳表」です。
大部分は編集出来ないように制限をかけましたが、気になるワードを入力して再翻訳出来るようにしています。
こちらからアクセスして下さい。
「再翻訳表」
※スマホでアクセスする場合、Googleスプレッドシートのアプリが必要だと思われます。
あとがき
なんというか、僕はこういったしょーもない遊びが大好きです。再翻訳表も1時間位かけて作ったし。
でもこういう無駄な事にこそ、情熱を傾けられる面白さがあるんですよね。いつまでもこういう遊びを楽しめる人間でいたいです。
コメントを残す コメントをキャンセル